Перевод: с русского на английский

с английского на русский

I want to know!

  • 1 Want To Know

    Chat: WK

    Универсальный русско-английский словарь > Want To Know

  • 2 I Just Want To Know

    Abbreviation: IJWTK

    Универсальный русско-английский словарь > I Just Want To Know

  • 3 Want You To Know

    Short message service: WYTK

    Универсальный русско-английский словарь > Want You To Know

  • 4 I'll Know What I Want When I See It

    Abbreviation: IKWIWWISI (The procrastinator's motto. Instead: sit down,think,write down some ideas or aims,and then you will get good results.)

    Универсальный русско-английский словарь > I'll Know What I Want When I See It

  • 5 З-169

    ЗНАТЬ HE ХОЧУ (не хочет и т. п.) кого-что coll VP subj: human usu. 1st or 3rd pers usu. this WO I do not (he does not etc) want to have dealings with s.o., be involved in sth., sacrifice time to s.o. or sth. etc: X Y-a знать не хочет = X doesn't want (to have) anything to do with Y X doesn't want to hear about Y X doesn't want to know person Y X doesn't want to know about thing Y (in limited contexts) X will not hear of Y.
    Пфуль был один из тех теоретиков, которые так любят свою теорию, что забывают цель теории - приложение её к практике он из любви к теории ненавидел всякую практику и знать ее не хотел (Толстой 6). Не (Pfuhl) was one of those theoreticians who so love their theory that they lose sight of the theory's object-its practical application. His passion for theory made him despise all practical considerations and he would not hear of them (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-169

  • 6 знать не хочу

    ЗНАТЬ НЕ ХОЧУ (не хочет и т. п.) кого-что coll
    [VP; subj: human; usu. 1st or 3rd pers; usu. this WO]
    =====
    I do not (he does not etc) want to have dealings with s.o., be involved in sth., sacrifice time to s.o. or sth. etc:
    - X Y-a знать не хочет X doesn't want (to have) anything to do with Y;
    - [in limited contexts] X will not hear of Y.
         ♦ Пфуль был один из тех теоретиков, которые так любят свою теорию, что забывают цель теории - приложение её к практике; он из любви к теории ненавидел всякую практику и знать её не хотел (Толстой 6). Не [Pfiihl] was one of those theoreticians who so love their theory that they lose sight of the theory's object-its practical application. His passion for theory made him despise all practical considerations and he would not hear of them (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать не хочу

  • 7 знать

    I гл.
    1) (вн., о пр.; иметь сведения, быть в курсе) know (d; about), be aware (of)

    дать знать кому́-л — let smb know

    дать кому́-л знать о себе́ — let smb hear from one

    не знать (о пр.) — be ignorant (of), be unaware (of)

    наско́лько я зна́ю — as far as I know

    отку́да мне знать? — how would I know?

    он знать не хо́чет об э́том — he doesn't want to know anything about it, he won't hear of it

    2) (вн.; обладать понятием, познаниями в чём-л) know (d)

    знать своё де́ло — know one's job / business

    она́ зна́ет, о чём говори́т — she knows what she is talking about

    не знать, что де́лать — not to know what to do, be at a loss; be at a loose end идиом.

    3) (вн.; быть знакомым с кем-чем-л) know (d), be acquainted (with)

    знать в лицо́ — know (d) by sight

    знать понаслы́шке — know (d) by hearsay

    4) (вн.; испытывать, переживать) know (d)

    не знать поко́я — know no peace

    знать и го́ре, и ра́дость — have known both bad and good times

    не знать пораже́ний — have never suffered a defeat

    не знать у́стали — be tireless

    ••

    знать не зна́ю (и ве́дать не ве́даю) (вн.; при отрицании осведомлённости о чём-л) — I haven't got the faintest idea (about); ( при отрицании знакомства с кем-л) I don't know (d) and I have nothing to do (with)

    знать толк в чём-л — be a good judge of smth, be an expert in smth

    знать ме́ру — know when to stop

    знать себе́ це́ну — know one's own worth / value

    знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two

    как знать, почём знать, кто зна́ет — who knows

    дава́ть себя́ знать — make itself felt

    живи́ / поступа́й как зна́ешь — get on as best you can

    зна́ете ли вводн. сл.you know

    знай (себе́) — см. знай

    зна́ем мы вас! — we know your lot!, we know the likes of you!

    ну, зна́ете! — well, I never!; that's going too far!

    мно́го бу́дешь знать - соста́ришься — ≈ curiosity killed the cat

    II ж. собир. ист.
    aristocracy, nobility; the élite [eɪ'liːt] (фр.)
    III вводн. сл. прост.
    evidently, it seems

    Новый большой русско-английский словарь > знать

  • 8 знать

    1. гл. (вн., о пр.)
    know* (d.); be aware (of); be acquainted (with), have a knowledge (of)

    знать в лицо — know* by sight (d.)

    знать понаслышке — know* by hearsay (d.)

    знать своё дело — know* one's job

    не знать (рд.) — be ignorant (of), be unaware (of)

    не знающий (рд.) — ignorant (of)

    дать знать кому-л. — let* smb. know

    дать кому-л. знать о себе — let* smb. hear from one

    давать себя знать — make* itself felt

    он знать не хочет — he doesn't want to know, he won't hear of it

    знаете ли как вводн. сл.you know

    как знать, почём знать разг.who knows

    знать толк в чём-л. — be a good judge of smth., be an expert in smth.

    не знать покоя — know* no peace

    знать меру — know* when to stop

    знать себе цену — know* one's own worth / value

    не знать, что делать — not know what to do, be at a loss; be at a loose end идиом.

    живи, поступай и т. п. как знаешь — get on as best you can

    знать, что к чему — know* the how and why of things

    2. ж. собир. ист.
    aristocracy, nobility; the elite (фр.)
    3. вводн. сл. разг.
    evidently, it seems

    Русско-английский словарь Смирнитского > знать

  • 9 виноватый

    прил.— te at fault; 3. to be
    Русское сочетание быть виноватым соответствует в английском языке разным частям речи: существительному fault в сочетании to be at fault и глаголу to blameв конструкции с модальным глаголом to be to be to blame
    1. guilty — ( прилагательное многозначно и соответствует двум русским прилагательным): a) виноватый, виноват, пристыженный: one's guilty conscience — чья-то нечистая совесть; to look guilty — выглядеть виноватым/иметь виноватый вид; (to feel guilty — стыдиться/чувствовать себя виноватым My guilty conscience took the better of me and I went back lo apologize. — Совесть меня так замучила, что я вернулся, чтобы извиниться. b) виновный ( в преступлении): to find smb guilty — считать кого-либо виновным; to plead guilty — признавать себя виновным The jury found him guilty of robbery and sentenced him to five years of imprisonment. — Суд признал его виновным в грабеже и приговорил к пяти годам тюрьмы. The judge didn't find him guilty for lack of evidence. — Судья не признал его виновным из-за недостатка улик. Значение прилагательного guilty вызывает представление о запятнанности в поступках, в отношениях, в репутации. Этот же компонент присутствует в нижеприведенных сочетаниях: That was a very dirty trick. — Это был грязный поступок. I don't want to know about your dirty activities. — Я ничего не желаю знать о ваших грязных делах. Those with blood on their hands must be punished. — Те, у кого руки в крови, должны понести наказание. It is another stain on his character. Это еще одно грязное пятно на его репутации. Возможность отмывания от запятнанности передаётся словами clean, spotless, to wash: He made a clean breast of it. Он в этом чистосердечно признался. Не had a spotless reputation. Его репутация ничем не запятнана. They washed their hands of the whole business. — Они отказались от участия в этом деле.
    2. to be at fault — быть виноватым ( используется главным образом в ситуациях обыденной жизни): I wonder who is at fault that dinner is not yet ready? Интересно, кто пинопат в том, что обед до сих пор не готов? I don't see why I should go and apologize if it is not my fault. — He понимаю, почему я должен извиняться, если я не виноват.
    3. to be to blame — быть виноватым: to be to blame for smth, for doing smth — быть виноватым в чем-либо/ быть виноватым в каких-либо деяниях I know you are not to blame, but I'm sure you know who is responsible/ whose fault it is. — Я знаю, что вы не виноваты, но я уверен, вы знаете, чья это вина./Я знаю, что не вас следует обвинять, но я уверен, вы знаете, кто виноват. Who is to blame for all the mess? — Кто виноват во всем этом беспорядке? When things go wrong here you never know who is actually to blame for it. Когда дела идут не так, никогда не знаешь, кто действительно в этом виноват./Когда дела идут не так, никогда не знаешь, кто конкретно в этом виноват.

    Русско-английский объяснительный словарь > виноватый

  • 10 чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть

    Set phrase: before you choose a friend, eat a bushel of salt with him (it takes much time to know a man well), before you make a friend, eat a bushel of salt with him, eat a sack of salt or so with the man whom you want to know, you never know anyone till you've eaten a peck of salt with him

    Универсальный русско-английский словарь > чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть

  • 11 В-362

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ СЕБЯ VP
    1. \В-362 (чем кому) (subj: human or animal) to reveal one's presence
    X выдал себя - X gave himself away
    X made his presence known.
    2. \В-362 (чем) (subj: human to reveal involuntarily one's true feelings, state of mind, attitude etc: X выдал себя = X gave himself away
    X gave away his true feelings.
    ...Однажды вечером отец позвал Евгения к себе... «Ты простишь мне вмешательство в твои личные дела. Но я хочу знать, как ты думаешь поступить с Аксиньей?» Торопливостью, с какой стал закуривать, Евгений выдал себя... «Не знаю... Просто не знаю...» - чистосердечно признался он (Шолохов 4)....One evening his (Yevgeny's) father called him in...."Forgive my intruding in your personal affairs. But I want to know what you intend to do about Aksinya." Yevgeny gave himself away by the haste with which he lighted a cigarette.... "I don't know....1 simply don't know," he confessed frankly (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-362

  • 12 С-33

    К ВАШЕМУ (ТВОЕМУ) СВЕДЕНИЮ coll, occas. impol PrepP these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    so that you are aware (of sth.): for your information (enlightenment)
    just so you know you might want to know you might as well know I would like to inform you.
    «Вставай, Капарин. Гость у нас. Это наш человек -Мелехов Григорий, бывший сотник, к твоему сведению» (Шолохов 5). "Get up, Kaparin. We have a guest. This is our man-Melekhov, Grigory-a former lieutenant, for your information" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-33

  • 13 выдавать себя

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ СЕБЯ
    [VP]
    =====
    - human or animal] to reveal one's presence: X выдал себя X gave himself away;
    - X made his presence known.
    2. выдавать себя (чем) [subj: human]
    to reveal involuntarily one's true feelings, state of mind, attitude etc:
    - X выдал себя X gave himself away;
    - X gave away his true feelings.
         ♦...Однажды вечером отец позвал Евгения к себе... "Ты простишь мне вмешательство в твои личные дела. Но я хочу знать, как ты думаешь поступить с Аксиньей?" Торопливостью, с какой стал закуривать, Евгений выдал себя... "Не знаю... Просто не знаю..." - чистосердечно признался он (Шолохов 4)....One evening his [Yevgeny's] father called him in...."Forgive my intruding in your personal affairs. But I want to know what you intend to do about Aksinya." Yevgeny gave himself away by the haste with which he lighted a cigarette.... "I don't know....I simply don't know," he confessed frankly (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выдавать себя

  • 14 выдать себя

    ВЫДАВАТЬ/ВЫДАТЬ СЕБЯ
    [VP]
    =====
    - human or animal] to reveal one's presence: X выдал себя X gave himself away;
    - X made his presence known.
    2. выдать себя (чем) [subj: human]
    to reveal involuntarily one's true feelings, state of mind, attitude etc:
    - X выдал себя X gave himself away;
    - X gave away his true feelings.
         ♦...Однажды вечером отец позвал Евгения к себе... "Ты простишь мне вмешательство в твои личные дела. Но я хочу знать, как ты думаешь поступить с Аксиньей?" Торопливостью, с какой стал закуривать, Евгений выдал себя... "Не знаю... Просто не знаю..." - чистосердечно признался он (Шолохов 4)....One evening his [Yevgeny's] father called him in...."Forgive my intruding in your personal affairs. But I want to know what you intend to do about Aksinya." Yevgeny gave himself away by the haste with which he lighted a cigarette.... "I don't know....I simply don't know," he confessed frankly (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выдать себя

  • 15 к вашему сведению

    К ВАШЕМУ < ТВОЕМУ> СВЕДЕНИЮ coll, occas. impol
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    so that you are aware (of sth.):
    - for your information < enlightenment>;
    - I would like to inform you.
         ♦ "Вставай, Капарин. Гость у нас. Это наш человек - Мелехов Григорий, бывший сотник, к твоему сведению" (Шолохов 5). "Get up, Kaparin. We have a guest. This is our man - Melekhov, Grigory - a former lieutenant, for your information" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к вашему сведению

  • 16 к твоему сведению

    К ВАШЕМУ < ТВОЕМУ> СВЕДЕНИЮ coll, occas. impol
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    so that you are aware (of sth.):
    - for your information < enlightenment>;
    - I would like to inform you.
         ♦ "Вставай, Капарин. Гость у нас. Это наш человек - Мелехов Григорий, бывший сотник, к твоему сведению" (Шолохов 5). "Get up, Kaparin. We have a guest. This is our man - Melekhov, Grigory - a former lieutenant, for your information" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к твоему сведению

  • 17 разводить бодягу

    прост.
    jest, joke; crack jokes; waste one's time on trifles

    Эх, капитан, капитан, знаем мы ваши милицейские штучки! Насквозь видим! Ну что ты мне травишь бодягу о полковнике, когда тебе интересно, не столкнул ли я, Заварзин, с подножки платформы Евгения Столетова? (В. Липатов, И это всё о нём) — Oh, Captain, we know your militia tricks! We can see right through them! Why are you joking about the colonel, you really want to know if I, Zavarzin, pushed Yevgeny Stoletov off the footboard of the flatcar?..

    Русско-английский фразеологический словарь > разводить бодягу

  • 18 тёмный лес

    разг.
    lit. it is a dark forest for smb.; cf. smb. is at sea; it's Greek to smb.

    - Вам легко рассуждать! - наконец огрызается он, глядя в упор на нашего начальника. - А техника, если желаете знать, это тёмный лес. Ведь сани эти, нужно учитывать, не русские. (П. Нилин, Жестокость) — 'It's easy to talk!' he burst out at last, glaring defiance. 'But engineering, if you want to know, is a dark forest. You should not forget that this sledge was not made in Russia.'

    - Как пользоваться логарифмической линейкой, я знаю, цикл Карно помню, а вот как соотнести объём хлыста с нормой выработки на списочного рабочего - для меня тёмный лес. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I know how to use a slide rule, I remember Carnot's Cycle, but as for relating the volume of logs to the norm of earnings per listed worker - it's so much Greek to me.'

    Русско-английский фразеологический словарь > тёмный лес

  • 19 быть чрезвычайно любопытным

    Универсальный русско-английский словарь > быть чрезвычайно любопытным

  • 20 да ну

    2) Colloquial: coo, go away, is that right? (- man, I won a million! - is that right?)
    3) Obsolete: gad
    4) Jargon: meh (не имеет само по себе никакого смысла, так как может значить и "да", и "нет", и "может быть" в зависимости от контекста и интонации.)

    Универсальный русско-английский словарь > да ну

См. также в других словарях:

  • not want to know — informal phrase to refuse to listen to someone or get involved in something We asked several of them to help, but they didn’t want to know. Thesaurus: to fail or refuse to listensynonym to refuse to think about, believe or accept somethingsynonym …   Useful english dictionary

  • not want to know — informal to refuse to listen to someone or get involved in something We asked several of them to help, but they didn t want to know …   English dictionary

  • I Want to Know What Love Is — «I Want to Know What Love Is» …   Википедия

  • I Want to Know What Love Is — Infobox Single Name = I Want to Know What Love Is Artist = Foreigner from Album = Agent Provocateur Released = 1984 Format = CD Single Recorded = 1984 Genre = Power ballad Length = 5:05 Label = Atlantic Records Writer = Mick Jones Producer = Mick …   Wikipedia

  • Do You Want to Know a Secret — Song by The Beatles from the album Please Please Me Released 22 March 1963 Recorded 11 February 1963, EMI Studios, London Genre …   Wikipedia

  • Lilly, Do You Want to Know a Secret? — Infobox Television episode Title = Lilly, Do You Want to Know a Secret?... Series = Hannah Montana Caption = The title logo premieres in the beginning of the episode, where Hannah sings at her concert. Season = 1 Episode = 1 Airdate = March 24,… …   Wikipedia

  • Do You Want to Know a Secret — Chanson par The Beatles extrait de l’album Please Please Me Sortie 22 mars 1963 …   Wikipédia en Français

  • Do You Want to Know a Secret? — «Do You Want to Know a Secret» …   Википедия

  • Don't Want to Know If You Are Lonely — EP from Candy Apple Grey by Hüsker Dü R …   Wikipedia

  • Do You Want to Know a Secret — Saltar a navegación, búsqueda «Do You Want to Know a Secret» Canción de The Beatles Álbum Please Please Me Publicación 22 …   Wikipedia Español

  • I Want to Know What Love Is — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»